The Switch (慧眼識英雄) Brigitte Lin plays a callous career-minded celebrity TV reporter who's recently been dumped by her slimy two-faced wealthy boyfriend and, as a result, suffers taunts from her cruel coworkers and nagging from her meddlesome mom. So when Superman swoops down to save her from a Lois Lane jam, she lassoes him and uses him like a walking Kleenex, prompting him to switch to a 100%-nicotine diet, and sending his obnoxious Bad-Cop buddy/nanny into nonstop tizzy fits. But the second half of the movie is not as romantic, as it's more a shrill 'police vs media, stability vs openness, authoritarianism vs civil liberty' debate disguised as a half-baked contrived crime drama, and I only made it to the end on the giddy but vain hope of seeing each and every character finally die a torturous death. But this offers more than such mere visceral pleasures, by posing a mystery: is this propaganda or subversion? Online: YouTube The characters and story The Reporter and Good Cop/Bad Cop Boyfriend, The Fiancée, The Ex Bad Cop is maximally pissed as Good Cop has eyes for The Reporter, but Boyfriend still has a hold on her heart and still aims to Git Sum even as he prepares to wed The Fiancée, in a marriage that leaves her former boyfriend - The Ex - maximally pissed. The maximally pissed pair - Bad Cop and The Ex - are both outsiders. Each only knows one of the two women: Bad Cop never meets The Fiancée (though he briefly sees her in the end) and The Ex never meets The Reporter (though he briefly sees her twice). And Bad Cop and The Ex never see each other. Both get killed. Meaning of the titles? The Switch When a murder victim's corpse has been burnt beyond recognition, veteran consumers of crime stories immediately suspect an identity swap. Nonetheless, apparently some film exec felt this overused plot device was not obvious enough, and gave the film a spoiler English title that reveals the story's "twist" ending. Hero vs Hero This alternate English title can be interpreted as a comment on the story's central conflict: between a mass media that champions openness and an informed public, versus police that urge strict control to ensure stability. warns). 慧眼識英雄 Presumably, the Chinese title is the one most aligned with the story. But translating the title is not straightforward: a literal translation is "Insight Knows Hero" - not very helpful. Although I couldn't find it in any Chinese-English dictionary, I did find it in a Chinese-Chinese dictionary. The definition given there translates roughly to: A person with unique insight, who can recognize a person of superior talents The common translation given in online forums is Discerning eyes can tell greatness from mediocrity, which is sometimes paraphrased as It takes a hero to spot a hero, or Hero is in the eye of the beholder. So, like the alternate English title, the Chinese title also frames the story as a tale of two heroes. But the Chinese title does not equate the heroes, but instead positions them asymmetrically: one with superior talent and the other with insight to recognize that talent. This corresponds with the story: when Bad Cop expresses disgust at The Reporter's single-mindedness, Good Cop defends and expresses admiration for her dedication. Yet while publicly declaring Good Cop a hero, The Reporter never expresses admiration for Good Cop - which suggests that Good Cop is the insightful hero referred to in the title. In this case, the title is further reinforced by the theme song(sung by the actor who plays Good Cop): You won't admit, you won't deny Why not ask yourself Not seeing your face, not hearing your voice Yet still can guess your heart Smile of sweetness, tears glistening You should not try to fool Don't act surprised, don't pretend you're stunned I'm just a bit keener than you Insight! Insight can tell the heroes Insight! Insight can perceive the lovers I say you've fallen in love with me How can you any longer deny? The Story